Searchina Strikes Again: “Observations about Japanese Bento” Translation Butchers Actual Conclusion

日本語での反省はこちらです。 UPDATE (3/26)(日本語でも書いた更新) Oh, Searchina. About a year ago, one of my articles got picked up by their “American blog” series and translated into Japanese. I was particularly annoyed, as I wrote, because the translators assumed I was a male tourist and wrote about how “moved” I was by Japanese food. (I’m not the only…

サーチナ: “日本の弁当に注目「肥満に効果も、作るのが大変」”:最後の文書が誤解ばかり

UPDATE (3/26)(日本語でも書いた更新) (English here). ようこそ、サーチナとMSNの読者の皆様。(日本語で書いてみて、過ちが多いかもしれませんから、始める前にお詫びさせていただきます。。。)ツィターで皆様の反省を読むのは本当に面白かったです。だが、サチーナで掲載された記事はサマリーだけで、それ以上最後のベッティ・フリーダンとフェミニズムの部分を翻訳されまんせんでした。又、お弁当の文化の批判として書きましんでしたが、、むしるアメリカのマスコミでの弁当ブームに対して下記の日本でのお弁当についてのことを説明してみようと思います: